WHAT YOU NEED TO KNOW ABOUT TRANSLATION AND INTERPRETATION
Translation is the transference of written information from the source language to the target language. Interpretation is the transference of oral or signed information from the source language to the target language. The goal of translation and interpretation is communication across languages and cultures, they can be seen as two sides of the same coin. There are also differences between the roles of translators and interpreters although they share the same goal.
THE SIMILARITIES BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETATION
Translators and Interpreters both work as intermediary between two languages. Translators and Interpreters convert terms from the source language to the target language. They bridge the language gap between people with different languages and cultures. Possessing appropriate working skills and deep knowledge of languages and cultures is vital to both Translators and Interpreters.
DIFFERENCES BETWEEN INTERPRETATION AND TRANSLATION
Interpretation deals with spoken language in real-time, while translation deals with written information.
Interpreters must be fluent in both the source and target language; they are required to translate in both directions immediately without the aid of reference materials. Translators normally work in one direction, into their own mother tongue language.
Translation and interpreting can be different not only in their medium but also in their means; Interpreting (Simultaneous, Consecutive, Escort or Whisper Interpreting) can be on-site with the interpreter present, on the spot. With telephone or video interpreting, the individuals using an interpreter in the same room. Interpreters may use headphones and a microphone or a notepad for note-taking, while the tools of a translator uses are completely different. Translators work on the written text and the process takes place after the construction of the original text, so they can use computers and CAT tools ie Assisted Translation or Computer Aided, translation memories, online sources, dictionaries and glossaries, they have more time to work with a text. Translation does not have to be done in real time, or even in real order.
Translators work with written documents, so they need good writing skills. The aim of translation is smooth, accurate, and error-free documents. The meaning of written content might differ concerning different situations, therefore it is a must for translators to read and research reference materials to support the translating process. A great researching skill alongside the ability to use CAT tools helps translators complete their work faster and remain high quality. On the other hand, Interpreters listen to the orators and render the message simultaneously on the spot. Interpreting requires excellent listening and public speaking abilities. Interpreters also need quick decision-making skills to solve untranslatability. Unlike Translators who take assistance from dictionaries or data on the Internet, Interpreters need to rely on their own knowledge. Therefore, refining self-knowledge and skills is crucial.
We have a lot to learn about translation and interpretation!
I hope this article will be useful to learners. You are permitted to ask for clarity and to ask questions, we will be glad to answer and assist on that with instant effect. Thank you. STAY SAFE!